Члены международных делегаций и журналисты были растеряны, пишет Reuters, когда нашли «российский салат» в меню ресторана гостиницы во время продолжающегося саммита НАТО.
Салат с таким названием имел довольно распространенный состав, то есть горох, картофель, морковь и майонез. И по этой причине он должен был распродаться через несколько моментов.
Саммит НАТО в Мадриде. Кухня дипломатии
– Российский салат на саммите НАТО? Я немного удивлен таким выбором блюд, сказал журналист Иньяки Лопес, посещавший саммит.
В ходе саммита была принята декларация, в которой Россия рассматривается как угроза безопасности. Пока что НАТО в своих документах рассматривало Россию как партнера.
Reuters отмечает, что более дипломатическим было меню на пиру в барочном дворце Санта-Крус в центре Мадрида во вторник вечером, которое было роздано присутствующим министрам обороны и иностранных дел.
Война с языком
Дискриминация этого типа кажется распространенной из-за существования многих идиом или пословиц как на английском, так и на польском языках со словом «Россия» или «русский», свободно изменяющимися. Англоязычные называют матрешку «русской куклой», а поляки, например, видят друг друга «раз в русский год». По-английски «русская рулетка», а в польском «русская рулетка» – это термин для достаточно рискованного «забавы» с револьвером.
СМОТРИТЕ: Саммит НАТО: Россия является важнейшей и непосредственной угрозой безопасности союзников
Вскоре после начала войны в соцсетях заговорили о блюде польской кухни «русские вареники», тогда многие рестораны или известные повара и рестораторы сменили название на «украинские вареники».
Некоторые рестораны сохранили такое меню до сих пор. Однако языковеды вспоминали тогда, что прилагательное «русский» изначально означало «украинское». Происходит слово Русь, бывшего названия земель нынешней Украины. С лингвистической точки зрения разницы не было, но она остается колоссальной на уровне символизма.